Connect with us

Monde

On lui refuse son passeport parce que son nom est copyrighté

Published

on

Laura Skywalker Matthews vient d’apprendre à ses dépends que changer de nom « pour rigoler » peut provoquer quelques problèmes. Elle s’était officiellement ajouté un deuxième prénom en 2008, du nom d’Anakin et Luke Skywalker, les héros de la saga Star Wars.
Il est permis et facile de changer de nom en Angleterre et cela permet donc toutes les excentricités. Elle n’avait jamais eu de problèmes jusqu’à cette année où le bureau de l’intérieur lui refuse le renouvellement de son passeport. La raison ?

Son nom comporte une marque déposée par Disney.

Le bureau qui délivre les passeports a donc proposé à Laura une alternative en supprimant son 2ème prénom de son passeport.

On peut néanmoins se demander de quel côté est la bêtise dans cette histoire. S’ajouter le nom Skywalker comme 2ème prénom, ou refuser à quelqu’un de le faire parce que le nom est déposé ?

Source

Les commentaires sont en dessous de la publicité

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇

Buzz

« 100k vues sur une vidéo anti-corruption » McFly et Carlito acceptent le défi de Nicolas Sarkozy

Published

on

Condamné pour corruption et trafic d’influence, l’ancien Président de la République a décidé de s’inspirer des méthodes d’Emmanuel Macron pour remonter sa cote de popularité.

Ce dimanche après-midi, Nicolas Sarkozy a contacté McFly et Carlito, trublions propagandistes bien connus du web français et toujours partant pour retourner leur veste afin d’entretenir leur image. Le défi qu’il leur a lancé a de quoi surprendre : « Faites une vidéo toute simple sur la lutte contre la corruption en France. Si cette vidéo atteint cent mille vues sur YouTube, vous pourrez venir partager ma cellule à Fleury-Mérogis pour faire une vidéo. Concours d’anecdotes, on appelles des gens au hasard, ce que vous voulez… »

Après plus de 3 minutes de réflexion, les deux Youtubers ont accepté de relever le défi. Afin d’anticiper les critiques, Carlito s’est exprimé sur le sujet : « On ne veut pas faire de politique, mais lorsqu’un ancien président nous propose une vidéo, on ne peut pas dire non. C’est une occasion de faire du buzz, on ne peut pas passer à côté. »

Après cette annonce improbable, les internautes attendent avec impatience la nouvelle vidéo de leur duo préféré.

Les commentaires sont en dessous de la publicité

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Continue Reading

Médecine

Les laboratoires français travaillent sur un vaccin contre l’islamo-gauchisme

Published

on

Après la crise du coronavirus et les récentes déclarations de la ministre de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Frédérique Vidal, les chercheurs français ont décidé d’abandonner leurs recherches sur la Covid-19 pour se concentrer sur un nouveau projet : la mise au point d’un vaccin contre l’islamo-gauchisme.

Le Haut Conseil de la Santé Publique s’est exprimé au sujet d’un nouveau risque de pandémie qui inquiète tout le pays.
« L’islamo-gauchisme se transmet majoritairement chez les jeunes, et en particulier dans les universités. Les étudiants en sociologie et en psychologie semblent pour l’instant les plus touchés, mais nous souhaitons éviter une nouvelle épidémie qui pourrait infecter le reste de la population. »

Selon Bernard Faliu, secrétaire général du Conseil, les symptômes de l’islamo-gauchisme sont faciles à repérer : « En général ça commence par un laisser-aller vestimentaire et pileux, la barbe pousse plus vite, on s’habille de plus en plus mal, et ensuite on devient allergique au porc et on se met à lire Marx ou Bourdieu. »

Une nouvelle maladie qui terrorise déjà une partie de la population, mais l’Ordre des Médecins est plutôt confiant : « Le vaccin devrait être en circulation d’ici mi-mai. »

Les commentaires sont en dessous de la publicité

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Continue Reading

Monde

Pourquoi recourir à des services de traduction?

Published

on

L’histoire montre qu’il y a eu des moments où l’interprète d’un chef d’État était la personne la plus importante. Un mot mal compris peut provoquer des guerres et des pertes de vies humaines. Peu à peu, les temps ont changé, mais la nécessité de traduire quelque chose d’une langue à l’autre est restée constante : ainsi, des œuvres littéraires immortelles sont devenues un trésor mondial, des gens de différents pays ont pu communiquer entre eux, des relations commerciales et diplomatiques se sont développées.

Cependant, une décennie plus tard, la situation a radicalement changé : Internet est devenu universellement accessible, les marchandises ont commencé à arriver avec des instructions en langue russe. Une fausse croyance est née, selon laquelle la profession de traducteur s’était épuisée. Tout est clair, et si quelque chose doit être traduit, Internet regorge de traducteurs électroniques qui peuvent traduire n’importe quel texte en ligne, du littéraire au technique.

 

Traduction de qualité des documents

Vous ne devez pas vous fier à un traducteur automatique en ligne pour traduire les documents dont vous avez besoin. Bien sûr, la vitesse et le prix sont importants, mais ce n’est pas tout. Lorsqu’il s’agit de la traduction de documents, n’oubliez pas : le prix est ce que vous payez et la valeur est ce que vous obtenez. Si vous utilisez des outils de traduction gratuits, vous n’obtiendrez probablement pas d’avantages significatifs. Il y a aussi le risque d’erreurs et d’autres conséquences inutiles.

 

Vous pouvez apprendre les bases d’une langue étrangère pour la communication orale, mais les documents ne tolèrent pas le langage vague et l’ambiguïté. Ils devraient toujours être traduits par des professionnels. C’est pourquoi il est absolument nécessaire de recourir au service de traduction fiable et digne de confiance, comme par exemple Protranslate.

Ainsi, le client reçoit une traduction qui répond à toutes les exigences. Un traducteur compétent doit posséder un certain nombre de qualités. Il doit connaître les particularités terminologiques de la sphère spécifique afin de comprendre le sens du texte original. Bien entendu, la connaissance d’une langue étrangère et de son application spécifique dans un domaine particulier, ainsi que les spécificités de l’activité de traduction sont requises.

Exigences pour un traducteur

Les traducteurs doivent avoir une bonne connaissance de la linguistique, mais ils ne doivent pas se limiter à cela. Même la traduction de textes littéraires exige beaucoup de connaissances supplémentaires, par exemple des mots d’une époque historique spécifique ou des expressions argotiques. Toutefois, lorsqu’il s’agit de la traduction de documents techniques et juridiques, des connaissances dans des domaines spécifiques sont requises. Il est préférable que le traducteur ait une expérience professionnelle ou une formation complémentaire. Cela permettra de comprendre les spécificités du texte à traduire. 

En s’adressant à une agence de traduction, chaque client peut être sûr de recevoir une traduction de haute qualité. Les défauts dans les documents sont inadmissibles, surtout si la traduction doit être envoyée à l’étranger.

Les commentaires sont en dessous de la publicité

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Continue Reading

Trending